If our language shapes the way we think, it also impacts the way we behave.
In its presentation, Keith Chen ask the question: Could your language affect your ability to save money ? The author gives various examples on how same information is delivered very differently from one language to another. For example in English, the following sentences: “it has rained”, “it is raining” or “it will rain” are translated in Chinese in only one sentence because the information about time in the verb is never mentioned.
He called “futured languages,” those like English that distinguish between the past, present and future, and “futureless languages,” those like Chinese that use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers
Unlike English, many languages have a grammatical gender system. For example French, Spanish, Russian or German languages use genders for inanimate objects. Cross-linguistic differences in thought can be produced just by grammatical differences even when the person speaks English.
Different languages divide color space differently. Some colors like “Yellow and “Orange” for example don’t have different names in certain languages but it does not mean that people don’t see the differences. Unlike English, Russian makes a distinction between lighter blues (“goluboy”) and darker blues (“siniy”). These differences have a direct impact on the way meaning is attributed to colors.
Language, cultural rules, norms, personal experience etc., all influence the way we interpret what we see,hear or feel in a very complex manner. Words are interpreted as thoughts and thoughts trigger behaviors.
In doing business in different countries, global companies need to deliver messages to consumers or employees that can be interpreted in the right way. Corporate culture and employee training programs for example should be adapted to local culture and delivered in local language. For global executives and expatriates, intercultural training can be done in English but should be highly personalized and designed based on the culture and experience of the recipients. Looking at differences and similarities between languages can give many clues on what is appropriate or inappropriate behaviors.